您现在的位置: 绿色课件网 >> 英语学习 >> 英语考试 >> 专业八级 >> 正文>>

专业八级翻译讲解 参考

专业八级翻译讲解 参考

作者:佚名     来源:不详     更新:2010-9-11    栏目:专业八级

专业八级翻译讲解 参考

更 多精品文章来源自www.edu789.com 理解和表达是翻译过程中两个紧密联系的阶段,理解是表达的前提,没有正确的理解就不可能有正确的表达。具体到八级考试翻译测试中,考生应正确理解原文中的词法和句法结构,修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等。请看下面的例子:
    我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁.
    误译: My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes.
    改译: My advisor, an Asian American, was addicted to alcohols and cigarettes.
    这是1997年八级考试汉译英试题中的一句,很多考生将"亚裔人"理解为"亚洲人",而译成Asian,这显然是不对的.根据原文的语境,这里的"亚裔人"指的是已经取得美国国籍的亚洲人,应翻译成Asian American.
    Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete.
    误译: 在着名的夏天的逝世者中,我们会想起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命都是既短促又圆满的.
    改译: 在着名的英年早逝者中,我们会想起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命都是既短促又圆满的。
    这是2000年八级考试英译汉试题中的一句,居中summer deaths 短语中的summer不是"夏天"的意思,而是"壮年","全盛期"的意思。如此错误的理解导致译文在意思上和原文相去甚远. 更 多精品文章来源自www.edu789.com


网友同时还浏览了:
没有相关文章
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 版权申明 | 关于我们 | 返回顶部 |